вторник, 10 мая 2016 г.

Как я была синхронным переводчиком.

Выставка Агроферма 2013. Ричард Керкленд представлял корм для коров.


Я нахожусь в первом ряду, Ричард Керкленд выступает. 
Передо мной стояло три задачи: 1. Переводить устно его презентацию с английского языка на русский язык. 
На фото: я слева, сижу и перевожу с микрофоном.

2. Перевести вопросы русских о корме, который представлял Ричард Керкленд и его особенностях.
Я с хвостом, голова впереди.
 Ричард Керкленд и я сидим с правой стороны. Рядом находится дистрибютер продукции, которую представляет Ричард в России, и русский фермер или агроном, который потом задавал вопросы и похвали меня как переводчика.
3. Я должна была по возможности переводить Ричарду Керкленду презентации других представителей и докладчиков.


О том, кого я переводила:
Кто он по профессии, вы примерно поняли. Его зовут Richard Kirkland. У него есть какой-то шотландский акцент, хотя он живет в Англии, вроде в Лондоне. Об этом его говорят многие в Англии, и я тоже сказала. Я вспомнила Билли Бойда, который играл Перегрина Тука во "Властелине колец". Оказалось, что англичанин-бизнесмен не видел этот фильм. 
Закончилось все очень хорошо, мне радостно пожали руку.

Попробовать себя в качестве переводчика мне удалось благодаря одному знакомству на гитарном форуме. Все условия для подготовки к переводу были предоставлены и договоренности соблюдены. Мне прислали на почту презентацию заблаговременно. Мы созвонились по Скайпу с Ричардом Керклендом для обсуждения его доклада, возможных вопросов, которые могут возникнуть у меня. 
 Я этот опыт очень ценю. Считаю интересным событием в моей жизни.




Комментариев нет:

Отправить комментарий